Tradutores juramentados

Esse post não é sobre algum fato curioso ou engraçado ou interessante. É tão somente um compartilhamento de uma informação útil pra quem está aqui.

Sobre traduções juramentadas. Mudando de país, volta e meia você vai precisar de alguma tradução juramentada de algum documento seu. Talvez seja do seu diploma da faculdade quando você for se inscrever num mestrado, ou ainda da sua certidão de nascimento quando você for casar, ou ainda da sua carteira de motorista, ou seja o que for. Se você mudar prum país de língua diferente é certo de que cedo ou tarde você vai precisar de uma tradução juramentada. E provavelmente vai ser algo que você vai precisar pro dia seguinte, mais ou menos.

Aí você vai correndo num grupo do facebook de brasileiros ou estrangeiros na sua cidade perguntar “Socoorrooo preciso de uma tradução juramentada urgente, quem faz isso??? alguém conhece??? aaahhhh!” E mal sabia você que existe uma solução extremamente simples para o seu problema:

http://www.justiz-uebersetzer.de/

Esse site é o site oficial da Alemanha para tradutores juramentados. Significa que TODOS os tradutores juramentados do país, para qualquer língua, estão registrados aqui nesse site, e você pode procurar por localização e língua. Ou seja, basta entrar lá, botar o nome da cidade em que você mora e a língua a partir da qual você quer a tradução e pronto. Uma listinha extensiva de todos os tradutores que podem te ajudar. Manda um email (ou telefona, se for urgente) pra meia dúzia, quem responder mais rápido com o melhor preço você escolhe. Fim de todos os seus problemas com traduções juramentadas.

E lá ainda aparecem quais tradutores são também intérpretes (tradução simultânea). É algo que você pode precisar, por exemplo, se for casar aqui e não falar alemão. Aí é obrigatório a presença de um intérprete (Dolmetscher, em alemão).

Aliás, já que estamos falando desse assunto, eis uma outra dica importante: não adianta trazer os documentos já traduzidos do Brasil… Qual é a ideia da tradução juramentada? Alguém que passou em um exame federal ou estadual de tradução tem portanto a autorização federal ou estadual para traduzir documentos entre determinados idiomas. Aí quando uma instituição daquele país precisa de um documento numa língua traduzido para a língua do país, é o tradutor em que aquela instituição confia que tem que fazer a tradução. O que isso significa? Um tradutor que é juramentado no Brasil é autorizado a fazer traduções oficiais no Brasil. As instituições brasileiras vão confiar naquele tradutor pq ele tem a autorização das autoridades brasileiras para traduzir determinado idioma. As instituições alemãs não sabem quem é esse fulano, que exames de língua ele passou ou não passou, e qual a capacidade dele de traduzir o negócio e jurar que a tradução é verdadeira. Então para uma instituição alemá só um tradutor juramentado na Alemanha é “confiável”. (E vice-versa) Logo: não adianta traduzir os documentos com tradutores juramentados no Brasil. É aqui que eles têm que ser traduzidos.

Ok, então fica a dica sobre traduções.

Ah, sim, e antes que venham me perguntar preços de tradução mesmo sabendo que eu não sou tradutora e mesmo eu tendo acabado de colocar um link com contatos de centenas de tradutores que vão ficar muito contentes de te dizer quanto cobram por seus trabalhos:
Eu precisei de traduções juramentadas 2 vezes por enquanto:
Uma vez foi para a minha certidão de nascimento, uma página, foi 35€.
Outra vez foi para meu diploma e histórico escolar, eram umas 14 páginas, foi 200€. Normalmente você pode mandar os documentos escaneados por email, mesmo, e aí na hora de buscar a tradução você leva o original pro tradutor ou tradutora checar.


(Publicado em 05 de Maio de 2017)

2 comentários

  1. Oi Laís! Acabei caindo no seu blog enquanto procurava sobre o processo de validação da CNH brasileira aqui na Alemanha, e tô achando suas postagens muito legais! Estão ajudando diversas daquelas dúvidas que surgem quando nos mudamos para um lugar com cultura, hábitos e leis diferentes dos nossos =)

    Relacionado a esse seu post aqui, eu tenho uma dúvida bem específica: sabe dizer se os tradutores juramentados daqui aceitam cópias autenticadas dos documentos? Quer dizer: sabe se preciso trazer meu diploma do Brasil para cá, ou posso deixar ele lá e trazer a cópia autenticada?

    Grato, e parabéns pelo blog!

    1. Olá Marcelo! Obrigada pela mensagem, que bom que o blog está te ajudando!
      Sobre o diploma e a tradução: a princípio o tradutor traduz qualquer coisa que vc der pra ele traduzir, já que o que ele está jurando é a veracidade da tradução não a autenticidade do documento original. Mas se vc entregar uma cópia ele vai querer ver o original para ter certeza que vc não vai entregar a tradução dele junto com um original que seja diferente da cópia que ele traduziu. Quanto à cópia ser autenticada: uma cópia autenticada no Brasil não tem validade na Alemanha pq ela foi autenticada por autoridades brasileiras e não alemãs. Além disso, mesmo que o tradutor aceite traduzir sem ver o original, o local para o qual vc vai entregar a tradução vai provavelmente pedir o original ou uma cópia autenticada na Alemanha. Eu diria que é melhor trazer o original.

Deixe uma resposta para Lais Cancelar resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.