trabalho

Sie/Du: Formas de Tratamento

A inspiração para esse post veio de uma conversa durante o almoço com colegas do trabalho. Por algum motivo qualquer alguém comentou sobre tratar alguém por Sie ou por Du, e seguiu-se uma longa discussão sobre as preferências pessoais de cada presente – quando eles preferem ser tratados por Sie, quando eles preferem ser tratados por Du, quando eles preferem tratar alguém por Sie ou quando acham estranho, e o mesmo para Du.

O que você terá aprendido na sua aula de alemão, provavelmente na primeira ou segunda aula do Básico 1 do curso de alemão é: amigos e família você trata por Du, pessoas no ambiente de trabalho e pessoas desconhecidas, você trata por Sie.

Mas a realidade é bem mais complexa que isso. E além disso esse blog não é sobre língua alemã, mas sobre cultura alemã. Então eu não vou falar de regrinhas que aparecem no seu livro Deutsche Sprache A1 ou no Duolingo, mas do que eu ouço os alemães falarem sobre quando eles se sentem confortáveis ou desconfortáveis com o uso do Sie ou do Du.

A conversa no almoço do trabalho começou com uma discussão sobre como usamos Sie e Du dentro do escritório. Em cada local de trabalho é diferente. No nosso escritório usamos sempre Sie com o chefe e Du com os colegas. E o chefe sempre usa Sie com todos. O normal é, quando você usa Sie você também usar o sobrenome da pessoa, e com Du vai o primeiro nome. Então, por exemplo, se algum colega me pedisse para imprimir uma planta qualquer, ele diria da seguinte forma (todos os nomes dos exemplos são fictícios, exceto meu primeiro nome):

Laís, kannst du mir den Plan so und so ausdrucken?

E meu chefe, pedindo o mesmo, diria:

Frau Ribeiro, können Sie mir den Plan so und so bitte ausdrucken?

Mas a grande questão – que é o que estávamos discutindo no almoço – é: que nome usar quando você está conversando com o chefe sobre outro colega? Por exemplo, se uma colega minha fosse falar para o chefe que eu imprimi a planta, ela poderia dizer ou:

Herr Steinmeier, Frau Ribeiro hat schon den Plan ausgedruckt. ou…

Herr Steinmeier, die Laís hat schon den Plan ausgedruckt.

Obviamente o “correto” seria usar o sobrenome nesse caso. Mas aí é que entra a complexidade do negócio: tem vários níveis de distância que você pode manter de uma pessoa de acordo com a maneira que você conversa com ela. Como você escolhe usar Sie, Du, nomes e sobrenomes é uma dessas maneiras. Então no meu escritório foi definido que o chefe usa sempre Sie e a gente usa sempre Sie com o chefe. Mas o nível de intimidade que ele tem com os seus empregados pode variar e aparecer de outras maneiras, incluindo essa. Então alguns colegas se sentem na liberdade de se referir aos outros colegas para o chefe com o primeiro nome. E o chefe dependendo da situação ou da pessoa a quem ele está se referindo, usa o primeiro nome ou o sobrenome. Alguém que começou a trabalhar no escritório a pouco tempo é sempre “Herr” ou “Frau” Fulano. Alguém que já trabalha lá a mais tempo, embora ele trate por Sie e pelo sobrenome, ele às vezes se refere àquela pessoa para outras pelo primeiro nome. Outra maneira de mostrar uma intimidade maior ou de manter uma distância maior é na escolha de suprimir ou não ou “Herr” ou “Frau” antes do sobrenome quando você fala diretamente com a pessoa. Se minha colega do exemplo acima se sente bem de boas com o chefe, ela poderia dizer simplesmente:

Steinmeier, die Laís hat schon den Plan ausgedruckt.

Mas essa é uma escolha arriscada. Falar só o sobrenome de alguém sem Herr ou Frau na frente costuma soar bem grosseiro e mal-educado.

Essas dinâmicas funcionam diferente em cada lugar. Tem escritórios em que todo mundo se trata sempre por Sie e pelo sobrenome, mesmo entre colegas que almoçam juntos todos os dias. Mas em outros lugares, por exemplo o escritório onde meu marido trabalha, todo mundo se trata por Du, incluindo os chefes.

Mas uma coisa é certa: outras pessoas no ambiente profissional, que não trabalham diretamente com você (digamos pessoas de outra empresa com quem você está fazendo algum trabalho, clientes, terceiros, firmas contratadas para algum serviço, etc) você certamente sempre trata por Sie e sobrenome. Tem pessoas com quem eu trabalho em conjunto há mais de um ano (digamos o mestre de obra responsável pela obra de algum projeto meu, ou a pessoa da prefeitura responsável pelo projeto que estamos fazendo) de quem eu nem sei o primeiro nome. Só sei a inicial do primeiro nome porque é parte do endereço de email da pessoa.

Mas regras sociais à parte, é sempre muito interessante prestar atenção nas preferências pessoais de cada um e no significado que fica atribuído a cada escolha de linguagem. Na conversa do almoço do outro dia, os colegas presentes todos concordaram veementemente que é ótimo que na nossa empresa tratamos o chefe por Sie e vice-versa, e que eles acham ótimo que seja mantida essa distância entre chefe e empregados pelo emprego do Sie. Depois de dois anos e meio na empresa eu já acostumei com isso e acharia estranhíssimo tratar o chefe por Du. E o mais curioso é que meu entendimento sobre respeito e pessoalidade também mudou um pouco no seguinte sentido: no início eu achava negativo vc, como chefe, manter distância dos seus empregados, porque na minha visão isso facilitaria pro chefe por exemplo mandar as pessoas embora em qualquer oportunidade, sem pensar no impacto pessoal que vai ter na vida daquela pessoa perder o emprego. Mas agora trabalhando lá há um tempo eu vejo que o contrário é verdade. Meu chefe respeita pra caramba os empregados do escritório. As pessoas que trabalham lá são todos contratados fixo desde o início, recebem salários decentes, trabalham lá há muito tempo. Tirar férias é tranquilíssimo, ninguém trabalha de fim de semana nunca, raramente depois das 18, ninguém jamais entra em contato com vc durante suas férias… como é correto. E se eu vejo o que os meus amigos do Brasil contam, ou uma ou outra experiência que tive lá, onde as pessoas são extremamente próximas num nível pessoal, as pessoas frequentemente trabalham sem serem contratados fixo, não conseguem tirar férias, trabalham uma quantidade de horas extras absurda… e tudo isso enquanto o chefe tá sendo super fofo contigo e te tratando como bff. Quer dizer. Talvez a distância que é mantida quando vc trata alguém por Sie e não por Du não sirva pra vc esquecer que seu empregado é um ser humano com vida pessoal mas pra vc não esquecer que vc tem que ter um respeito profissional por ele. E não achar que ele tá lá trabalhando pra vc pq ele é seu parça que tá te dando um help e que vc pode pedir pra ele trabalhar até às duas da manhã do domingo por um salário lixo porque é pra isso que servem os amigos.

Mas saindo um pouco do ambiente de trabalho, vale a pena discutir também o uso do Sie/Du em outras situações.

Por exemplo lojas. Na maioria dos lugares em que você for, como cliente você será tratado por Sie. Tem alguns lugares, lojas ou empresas que querem parecer jovens e inovadoras, onde você talvez seja tratado por Du. Parece que não cai muito bem, exceto com outras pessoas muito jovens.

E uma coisa que eu acho curiosa é a forma de tratamento em ambientes familiares. No Brasil é bem normal tratar todo mundo por você. A principal exceção são pessoas idosas, que costuma tratar-se por senhor ou senhora. Mesmo que a pessoa seja próxima, é bem comum chamar os próprios avós de senhor e senhora. Já os alemães são diferentes nesse sentido. Dentro de ambientes familiares, mesmo a avó e o avô são tratados por Du. Mas e se for a família do seu namorado ou namorada, ou amigos? O mais comum é logo tratar por Du, mas nesse caso lembre-se de respeitar a hierarquia antes de sair chamando o seu sogro de Carlão. Deixe que as pessoa mais velhas definam que o Du pode ser usado..

O que nos leva ao próximo ponto: quem pode decidir quando trocar de Sie pra Du? Se você assiste muitos filmes e séries americanos, talvez acha que funcione como lá: as pessoas mais velhas te tratam pelo primeiro nome e você os trata por Sr. Sobrenome até que eles lhe digam “pode me chamar de Fulano”. Não. Aqui não é uma decisão unilateral. O que acontece é que, em situações em que ambas as alternativas seriam possíveis, a pessoa mais velha ou que está acima na hierarquia é quem por perguntar se vocês podem se tratar por Du. Mas atenção: a diferença aqui é que é realmente uma pergunta, você poderia responder ‘não, preferia continuar usando Sie se você não se incomodar’.

Mas a maior parte das situações do dia-a-dia é meio pré-definido. Em situações de trabalho sempre Sie, na universidade todo mundo se trata por Du, exceto os professores, que te tratam e devem ser tratados por Sie, em situações familiares usa-se Du, etc… a melhor dica que se pode dar: presta atenção em como a outra pessoa te trata e segue a mesma linha. Se alguém está te tratando por Sie, nunca mude pra Du sem antes esclarecer com a pessoa se tudo bem. Se alguém está te tratando por Du, significa que vc pode usar Du também, mesmo que seja numa situação em que vc sentiria um certo receio em tratar a pessoa pelo primeiro nome, porque é o chefe ou uma pessoa muito mais velha, sei lá. Se a pessoa está usando Du com vc (e vc for adulto) você pode usar Du com ela. O que não tem por aqui é uma relação entre dois adultos em que um usa Sie com o outro e o outro usa Du com o primeiro. Ou os dois usam Sie e sobrenome ou os dois usam Du e primeiro nome.

Resumindo: é tudo um tanto mais complicado que as regras que você aprende no curso de alemão, rsrsrs. Na dúvida, evite formular frases com “você” até ter certeza qual dos dois é pra usar. Por exemplo, em vez de “você já imprimiu os documentos?”, use “os documentos já estão impressos?”. (Sind die Unterlagen schon ausgedruckt worden?) Ou em vez de “aqui no escritório vocês fazem de tal jeito?, você pode falar “aqui no escritório faz-se de tal jeito?” (Wird das hier im Büro so gemacht?) Ou então, é, vez de “Você precisa de alguma ajuda?” você pode dizer “Posso ajudar com alguma coisa?” (Kann ich helfen? – o correto seria dizer kann ich Ihnen helfen? ou kann ich dir helfen?, mas na dúvida vc deixa o Ihnen ou dir conveniente de fora assim não corre riscos.) Sempre tem um jeito ou outro de evitar colocar a segunda pessoa numa frase, e em vez disso reestruturar a frase para a primeira pessoa ou de uma maneira genérica.

E talvez você esteja se perguntando, mas e se eu sem querer usar Du com uma pessoa que era pra usar Sie? É muito ruim? Fica muito feio?

Olha, ficar fica. Mas se vc é estrangeiro, as pessoas podem levar isso em consideração e te dar um desconto pq vc não conhece as regras. Se você errar e perceber: corrija. De preferência peça desculpas e repita a frase com Sie no lugar de Du.

Por exemplo:

Die Unterlage habe ich dir heute früh geschickt. Entschuldigung, ich habe sie Ihnen heute früh geschickt.

Se vc erra às vezes sem perceber, quando perceber peça desculpas já pelas vezes passadas e futuras, tipo:

Ach, entschuldigen Sie mich wenn ich Sie manchmal duze, es ist nur weil es in meiner Sprache nur eine Form von Anrede gibt und ich das deswegen manchmal verwechsle.
(Ah, eu já peço desculpas se eu te tratar por Du às vezes, é que na minha língua só tem uma forma de tratamento, e por isso eu às vezes troco.)

E muito importante também é não se referir pelo primeiro nome a uma pessoa com a qual você não deveria ter nenhuma intimidade. Por exemplo: como no meu escritório todo mundo trata o chefe pelo sobrenome, se eu num almoço entre colegas falasse do chefe pelo primeiro nome, todo mundo ia achar MUITO estranho, talvez suspeitar que a gente tá tendo um caso ou coisa do tipo. Ia cair muito mal. Uma vez numa reunião sobre um projeto, uma colega minha do escritório, conversando com uma pessoa da prefeitura, estava tratando ela por Du e primeiro nome, e vice-versa. Depois da reunião, a colega fez questão de me explicar que estudou junto com aquela pessoa e que elas portanto são super amigas e se conhecem muito bem. Eu já tinha imaginado que fosse algo assim, mas achei interessante que ela fizesse questão de justificar pra mim, pra que eu não achasse estranho. E mesmo assim, ela não se referiu pra mim àquela pessoa pelo primeiro nome. Tipo, ela não disse “Ah, eu conheço a Angela da faculdade, a gente estudou juntas e somos amigas”, ela disse “Ah, é que eu conheço bem a Sra. Merkel da faculdade, a gente estudou juntas e somos amigas”. Numa situação de trabalho, se você trata alguém por Du que não é colega da mesma empresa, espera-se uma justificativa de da onde você conhece aquela pessoa no nível pessoal. Porque só de trabalhar em conjunto, mesmo que por muitos anos, você nunca trocaria de Sie para Du.

Espero que esse post não tenha ficado muito confuso… mas o assunto é confuso, mesmo! Mas não se preocupe, no início você estranha, mas depois de um tempo você acostuma com essas regras sociais e o contrário começa a te parecer estranho!


(Publicado em 29 de Abril de 2018)

Atestado médico

Uma pergunta que vai surgir se você está a pouco tempo na Alemanha e trabalhando é: como pegar um atestado médico se você ficar doente e não puder ir tabalhar? Como funciona, onde ir, como é o atestado, quando você tem que entregar para o seu chefe, etc. São perguntas práticas com respostas simples, mas que valem um post.

E é um bom momento para escrever esse post, também, porque está todo mundo doente. Todo mundo. Uma super epidemia de gripe que tá todo mundo falando.

Mas vamos ao que interessa. Você acorda de manhã pra trabalhar mas está super mal e acha que deve ficar em casa. Como proceder?

A primeira coisa – óbvio – é ligar pro trabalho e avisar que você não vai.

Se você estiver muito mal você não precisa, necessariamente, ir direto ao médico. Se é algo que você sabe que vai ter que ficar mais dias em casa (digamos uma gripe), você pode deixar para ir no médico no dia seguinte, e ele ou ela vai te dar um atestado que inclui o dia anterior também (se você explicar que não foi ao trabalho no dia anterior).

Se você não for paciente de nenhum médico ainda, você pode basicamente ir em qualquer clínico geral. O importante é ir de manhã, que é quando eles têm as consultas pra quem não tem horário marcado. Em alguns consultórios tem horário específico para ir se você não marcou consulta (tipo entre 8 e 10 da manhã), então é bom ligar antes e perguntar.

Nem todos os consultórios aceitam novos pacientes (porque alguns já estão sobrecarregados de gente pra atender), mas isso só vale se você quiser marcar uma consulta. Se você aparecer lá doente precisando ser atendido naquele dia, eles não podem te recusar atendimento.

Aí ao ser atendido o médico vai fazer a maior questão de te dar um atestado (Se você estiver de fato doente, claro). Com certeza vai sugerir que você tire a semana inteira ou o resto da semana. Às vezes eu tenho que negociar com o médico pra ele me dar um atestado de só 3 dias ou coisa assim pq credo, quem precisa ficar a semana inteira em casa?

Exceto essa vez que eu estou há duas semanas bem mal. Eu e todo mundo.

O atestado médico tem essa cara aqui:

São três vias: a sua, a que você entrega pro seu empregador, e a que você envia para o seu seguro de saúde. Aí acima aparece à esquerda a via do paciente, e à direita a via do empregador. A do seguro de saúde é igual à do paciente, exceto que diz “via para enviar ao seguro de saúde” em vez de “via do paciente”.

A do empregador é diferente, como você já notou: só aparece metade. A metade debaixo são informações referentes ao diagnóstico, que são confidenciais. A única situação em que você teria obrigação de informar o seu empregador quanto ao diagnóstico é se for alguma doença altamente contagiosa e de alguma forma perigosa, né. O diagnóstico aparece na forma de um código x qualquer que você não tem idéia do que é mas é só digitar no google pra saber. E, bom, claro, seu médico te fala o que você tem.

E o que aparece em todas as vias são as suas informações, as informações do médico e as datas em que você esteve doente. Como falei, o médico pode colocar no atestado uma data alguns poucos dias antes de você ter ido lá, e, claro, tantos dias depois quanto forem necessários. Se você continuar doente depois de terminarem os dias no atestado, você pode voltar ao médico para ele te dar um outro atestado.

Importante também é saber que normalmente você precisa entregar o atestado para o seu chefe no máximo 3 dias depois da primeira falta no trabalho. Mas costuma ser suficiente mandar o atestado escaneado por email e entregar o original depois quando você voltar ao trabalho.

Você pode ser demitido por ficar doente demais, mas isso só acontece se você tirou mais de 30 dias em 3 anos seguidos e se o prognóstico for negativo – quer dizer, se ao que tudo indica você vai continuar ficando doente com muita freqüência. Aí seu empregador pode te demitir por você não estar apto a realizar seu trabalho.

Esses 30 dias (úteis, claro) por ano quem paga é seu empregador. Se você tiver que tirar mais de 30 dias (normalmente por algum acidente ou operação, ou qualquer coisa assim que te deixou fora do trabalho por vários meses) aí é o seu seguro de saúde que paga o seu salário (70%), por até 72 semanas. Se você ficar mais de 72 semanas sem trabalhar o seguro para de pagar o seu salário, então para esses casos é bom ter um seguro extra que te paga caso aconteça alguma coisa com você que você não possa mais trabalhar.

É isso!


(Publicado em 3 de Março de 2018)

Pequena regrinha em reuniões

Recentemente descobri, meio por acaso, uma regra social não muito discutida mas frequentemente adotada. Eu estava lendo um livro sobre linguística que aborda diversos aspectos da linguagem, etc, e um exemplo que o autor mencionou sobre normas linguísticas de boas maneiras era não usar pronomes para se referir em terceira pessoa a alguém que está presente.

Quando li isso nem entendi direito o que ele estava querendo dizer. Como assim, não pode se referir a uma pessoa que está presente na conversa por “ele” ou “ela”? Tive que ir pesquisar. Embora o autor seja britânico e estivesse se referindo a uma regra britânica, quando entendi do que ele estava falando realmente ficou claro que tem uma diferença. E aí pensando sobre o assunto me toquei que de fato me parecia que aqui essa regra também é válida. Perguntei para alemães de plantão que confirmaram que em situações formais, realmente isso existe.

Mas péra, do que eu estou falando, afinal?

Imagina a seguinte situação. Você está numa reunião de trabalho, com algumas pessoas, digamos um grupinho de 4 pessoas. Digamos, você, o Sr. Einsenmann, a Sra. Müller e a Profa. Seidel. A Sra. Müller expões alguma ideia, da qual o Sr. Einsenmann discorda e você percebe que ele discordou porque não entendeu exatamente a idéia. Você quer explicar melhor o que a Sra. Müller quis dizer, pra isso você precisa se referir à Sra. Müller em terceira pessoa: “O que ela quis dizer foi…”, “a idéia dela, na verdade…”. Aí é que usar um pronome, como eu fiz nos dois exemplos (ela e dela) é que é mal-educado. A opção educada e mais formal de se referir à Sra. Müller seria “O que a Sra. Müller quis dizer foi…” ou “a idéia da Sra. Müller, na verdade…”

Quer dizer, não chega a ser mal-educado, mas é mais informal e menos atencioso. Com certeza soa bem mais polido se referir à pessoa pelo nome, nessas situações. E como aqui na Alemanha títulos também são muito importantes, você também pode se referir à pessoa pelo seu título. Por exemplo, se a idéia fosse não da Sra. Müller mas da Professora Seidel, você poderia dizer “O que a professora quis dizer foi…”

Essa é uma daquelas coisas que você nunca perceberia conscientemente mas talvez depois de um tempo comece a adotar sem se tocar. E acho que também é uma daquelas regras que ninguém discute mas todo mundo inconscientemente adota em quase qualquer língua. Eu teria que prestar atenção em situações formais no Brasil, mas não é difícil imaginar que isso também seja automaticamente adotado. Mas como no Brasil as pessoas costumam ser bem mais informais, esses detalhes não são nunca tão importantes.

Em todo o caso, fica a dica: preste atenção de tratar as pessoas presentes pelo nome e passe uma boa impressão entre os alemães!


(Publicado em 11 de Novembro de 2017)

Ausbildung – cursos técnicos

Algo que eu acho interessante na Alemanha é que para muitos empregos que não exigem qualificação superior acadêmica, você ainda precisa de um diploma de um curso técnico para poder exercer aquela profissão.

Na verdade, são pouquíssimas as profissões que você pode exercer de maneira fixa sem nenhum tipo de curso profissionalizante, se é que tem alguma.

Para falar disso, primeiro tenho que explicar como funciona o sistema educacional na Alemanha. Mas eu já fiz isso, nesse post aqui. Resumindo a história, você tem alguns caminhos possíveis: ou você faz o Gymnasium e o Abitur, que seria o equivalente a fazer o ensino médio até o final e ter o ENEM como um diploma final de ensino médio, ou você faz ou a Realschule ou a Hauptschule, que são menos anos de escola e com o diploma dessas escolas você pode fazer cursos profissionalizantes ou técnicos, mas não ingressar na universidade. Para entrar numa universidade você precisa do tal Abitur, algo similar ao ENEM.

Existem também algumas combinações possíveis, por exemplo colégios técnicos, onde você pode fazer um curso técnico e o Abitur ao mesmo tempo.

Terminado a escola você tem então dois caminhos possíveis: ou você entra numa universidade (Universität) ou numa escola superior (Fachhochschule), ou você faz uma Ausbildung, que é um curso técnico profissionalizante de, normalmente, 3 anos.

A diferença importante entre uma Ausbildung e um curso universitário (além da diferença óbvia de um ser acadêmico e o outro técnico) é uma Ausbildung é sempre diretamente conectada com uma bolsa, até porque é uma mistura de trabalho e estudo, você aprende aquela profissão enquanto a exerce, e é portanto pago por isso. A Ausbildung é por isso uma boa alternativa pra quem quer já receber um salário diretamente depois de sair do ensino médio, e também para quem não tem muita afinidade com a academia, já que é um curso mais prático.

Mas alguns desses cursos podem ser beeeem concorridos. Principalmente aqueles que dão acessos a profissões mais procuradas, claro. Você pode fazer Ausbildung pra ser padeiro/a, vendedor/a, carpinteiro/a, para trabalhar numa piscina pública, costureiro/a ou até profissões que precisam de uma qualificação mais específica como fonoaudiólogo/a, parteiro/a, entre outros. Praticamente qualquer emprego que não exige uma qualificação universitária exige uma Ausbildung.

Alguns exemplos:

A minha cunhada fez o Gymnasium + Abitur, então poderia se inscrever numa universidade. Mas como ela não se dava muito bem com a área acadêmica, preferiu seguir uma carreira mais prática, onde ela pudesse aprender a profissão enquanto trabalhava. Ela primeiro conseguiu um emprego numa loja de móveis de couro. O emprego era ligado a uma Ausbildung que era parte na universidade – com aulas teóricas sobre marketing, business, etc – e parte na própria loja aprendendo a profissão. Com o diploma dessa Ausbildung, depois que ela resolveu sair dessa loja, ela conseguiu um emprego trabalhando para uma rede de supermercados como responsável por encomendar os produtos que o supermercado vende: ela tem que saber otimizar as quantidades a serem encomendadas para evitar que os produtos esgotem ou sejam disperdiçados, ela tem que saber quando encomendar cada tipo de produto de acordo com as vendas, etcetc.

Uma amiga minha brasileira que mora aqui resolveu, depois de vir pra cá, seguir uma carreira diferente. Ela tinha curso superior em biologia, mas estava se interessando por obstetrícia e resolveu tentar uma Ausbildung para ser parteira. Ela conseguiu uma vaga bem concorrida para a Ausbildung do hospital universitário local, que tem duração de 3 anos. Nos dois primeiros anos, o curso alterna entre 5 semanas de teoria, com aulas normais e provas, e 5 semanas de prática no hospital. O último ano é inteiro no hospital, exceto por 5 semanas de aula preparatória para o exame final que dá a certificação para exercer a profissão. Fazer a Ausbildung significa que ela é contratada pelo hospital como um emprego normal, recebe um salário suficiente, além de todos os benefícios obrigatórios de contratação como férias, seguro de saúde, previdência, etc. Completando a Ausbildung no hospital ela ainda tem boas chances de ser contratada pelo próprio hospital para exercer sua profissão lá.

Não é incomum que algumas pessoas façam uma Ausbildung para começar uma profissão e alguns anos depois acabem se inscrevendo em cursos universitários também relacionados. Um exemplo é um colega que trabalha junto com meu namorado, que primeiro fez uma Ausbildung de desenho técnico e depois, já trabalhando, resolvou ir estudar arquitetura na universidade.

A maioria desses cursos têm 3 anos de duração, mas há alguns com 2 ou 4 anos de duração. As bolsas variam entre aproximadamente 500 a 950 euros no primeiro ano e 750 a 1400 euros no último ano (Em todos os cursos a bolsa aumenta ao longo do curso). Alguns valores mais específicos:
Um aprendiz de padeiro recebe no primeiro ano 458 euros, no segundo 620 euros, e no terceiro, 750. (valores mensais, claro).
Um aprendiz de construtor de ruas recebe no primeiro ano 755 euros, no segundo 1.115 euros, e no terceiro, 1400 euros.
Um aprendiz de sapateiro recebe no primeiro ano 710 euros, no segundo 740, e no terceiro 830 euros.
Aqui tem uma lista com as diferentes profissões e o salário médio da Ausbildung para cada ano de curso.

A maior diferença que eu percebi entre a Alemanha e o Brasil nesse sentido de cursos ténicos e profissões que não exigem curso superior é que essas profissões não são desvalorizadas como no Brasil. No Brasil, quem não faz curso superior ou exerce uma profissão que não exige qualificação acadêmica de nível superior é sempre visto como alguém inferior, menos capaz. Tem uma separação muito grande entre as profissões e como elas e as pessoas que as exercem são vistas. Aqui alguém que exerce profissões menos acadêmica não é visto como uma pessoa menos capaz ou inferior em nenhum sentido. E o fato de todas as profissões exigirem algum diploma para serem exercidas – seja um diploma universitário ou de curso profissionalizante – também faz com que as profissões mais práticas também sejam valorizadas, e poucas profissões sejam vistas como “algo que qualquer um pode fazer”. Até porque não é assim, nenhuma profissão pode ser feita por qualquer leigo, todas exigem experiência, habilidade e prática.

Empregos que não exigem nenhum tipo de qualificação costumam ser empregos temporários, bicos, e são exercidos mais por estudantes universitários aproveitando as férias ou o tempo livre pra ganhar um dinheiro extra pra bancar os estudos. E por aqui, qualquer profissão que você escolha exercer vai quase com certeza te dar acesso a uma vida bem normal de classe média.

Edit: Eu tenho recebido muitas perguntas genéricas via esse post referente a Ausbildung, como “Pra fazer Ausbildung precisa disso ou daquilo?”, ou “Como que se inscreve?”, etc. Nenhuma dessas perguntas eu tenho como responder porque Ausbildung não é UMA coisa, é um modelo de curso profissionalizante. É como se me perguntassem “Quero fazer faculdade, como se inscreve?”. Ué, como que eu vou saber, pra cada curso, pra cada faculdade vai ser uma resposta diferente. Ausbildung é um tipo de curso, não é um curso único que vale pra tudo. Então se você quiser saber mais informações sobre alguma Ausbildung, você tem que: saber que curso vc quer fazer; descobrir que instuituições/organizações/empresas oferecem esse curso; e então procurar informações sobre inscrições no site dessa instituição, organização ou empresa! Boa sorte!


(Publicado em 12 de Fevereiro de 2017)

Reuniões de trabalho

Reuniões de trabalho são um ótimo resumo de algumas características típicas alemãs. E se você ainda não está muito a par das particularidades das relações pessoais e profissionais na Alemanha, algumas dicas vêm bem a calhar para não passar uma má impressão.

A primeira coisa que você precisa ter em mente é: como cumprimentar corretamente as pessoas. Se você chega em uma sala de reunião e algumas pessoas já estão sentadas na mesa esperando os outros chegarem para começar, cumprimente todos com um aperto de mão. Mesmo que tenham várias pessoas, cumprimente um por um com um aperto de mão. Cuidado para não esquecer ninguém (já me aconteceu duas vezes de esquecer alguém e perceber assim que sentei e ter a impressão de que a pessoa ficou um tanto ofendida!). Se você ainda não conhece a pessoa que está cumprimentando, diga seu sobrenome ao apertar a mão da pessoa, mas não espere de maneira alguma que a pessoa lembre seu nome 5 minutos depois: os alemães ao se cumprimentar trocam nome mas não prestam a menor atenção no que foi dito, e perguntam de novo depois quando for necessário saber. Se as outras pessoas da reunião são seus colegas de trabalho que você vê todo dia obviamente não precisa cumprimentar com aperto de mão.

E, aliás, não chegue atrasado. Nem 2 minutos atrasado. Chegue no horário. Quando a gente conversa sobre a pontualidade das pessoas – dos brasileiros, alemães, ingleses, ou seja quem for – a gente normalmente não observa que a pontualidade é diferente para diferentes ocasiões. No Brasil é perfeitamente normal chegar meia ou uma hora atrasado prum encontro com amigos, mas no trabalho tenta-se manter uma pontualidade respeitável. Com os alemães não é diferente: a importância de ser pontual varia com a situação. E reuniões de trabalhos são casos extremos! Nessa ocasião da reunião há duas semanas atrás, eu e meu colega chegamos uns 5 minutos atrasados (foi culpa dele!). Nesses cinco minutos, o pessoal da empresa onde era a reunião já tinha ligado pro meu chefe perguntando se a gente vinha ou não vinha, o meu chefe (que não estava no escritório) já tinha ligado pro escritório pra saber onde a gente tava e ligado de volta pra reunião pra dizer que estávamos a caminho… Tá, meu chefe também achou isso um exagero, mas é bom ter em mente que isso pode ocorrer com os mínimos atrasos!

Convém saber, caso você tenha que fazer alguma apresentação na reunião, que os alemães nunca fazem cara de aprovação durante uma apresentação. Ontem percebi isso com muita clareza, enquanto meu chefe apresentava o nosso projeto numa reunião, todos assistindo faziam a maior cara de desaprovação. Achei que eles estavam detestando, mas depois fizeram comentários positivos e já estavam quase nos contratando para o projeto (outros arquitetos tinham apresentado outros projetos no mesmo dia e eles tinham que decidir por um, mas não assim imediatamente). Isso me deixou um tanto mais tranquila em relação a uma reunião em que eu tinha ido duas semanas antes e apresentado um projeto e achado que as caras de desaprovação era pelo meu alemão bizarro com erros e consequente incapacidade de apresentar o projeto como eu gostaria… (bom, pode ser que fosse, mas agora pelo menos eu posso fingir que não era, rsrsrs). Eu acho que isso tem muito a ver com uma característica alemã, que é um pessimismo generalizado, rsrsrs. Ainda vou escrever um post sobre isso.

Traje também pode ser uma questão interessante pra discutir. Como no Brasil, o traje esperado de um profissional varia bastante de acordo com a profissão. Advogados, claro, estão sempre de terno, muito bem vestidos e penteados. Arquitetos estão sempre bem de boas vestidos a la fim de semana. Em reuniões isso também é relativamente flexível dependendo da sua profissão – mas lógico, tenha a boa noção de não ir de, sei lá, camiseta de banda e jeans rasgado no joelho. A não ser, claro, que você seja de uma banda e esteja indo em uma reunião fechar um contrato para a produção do seu novo álbum. Resumindo, vista-se como as pessoas da sua profissão normalmente se vestem e pronto, os alemães são relativamente sussas em relação a roupas.

Sobre o andamento da reunião em si, algumas dicas são óbvias mas sempre necessárias. Olhe sempre nos olhos das pessoas, os alemães adoram olhar nos olhos alemães adoram olhar nos olhos uns dos outros. Interromper quem está falando, durante a reunião, é bem mal-educado e algo que nunca vi acontecer nas reuniões de que participei. Por outro lado, se você quiser falar alguma coisa tem que ser bem incisivo, se você não falar nada logo esquecem que você está presente!

reuniao-trabalho

E sempre lembre de usas a forma de tratamento Sie (Senhor/Senhora) em relações profissionais! Isso é bem importante, especialmente se são pessoas que você não conhece fica bem chato se você usar Du por engano.

E pra terminar, sendo na Alemanha não podia faltar uma burocraciazinha básica: quase com certeza depois da reunião um protocolo da mesma precisará ser escrito e enviado para as pessoas que estavam presentes assinarem, explicitando os pontos discutidos e decisões encontradas durante a reunião.

É isso!


(Publicado em 15 de Outubro de 2016)

Mahlzeit! – Hora do rango!

Uma coisa bem peculiar de se trabalhar na Alemanha é esse misterioso “cumprimento” de hora do almoço. Mahlzeit!

É uma coisa que eu só ouço em ambiente de trabalho. É tipo um bom apetite, mas não exatamente.

Mahlzeit significa “hora da comida”. Vou carinhosamente traduzir para “Hora do rango!”. E o contexto em que é usado é, basicamente, se você vir alguém almoçando no escritório, vc fala “Hora do rango!”. Se você também estiver indo comer, a pessoa vai responder com “Hora do rango!”. Se você já tiver almoçado, a pessoa vai responder “obrigada!”.

Sim, é ridículo. É meio difícil de compreender, demorou um bom tempo pra eu descobrir como que era pra responder alguém que olhava pra minha marmita e dizia “Hora do rango!” todos os dias. Na primeira vez eu respondi com “oi”. Não fez sentido.

Também serve se vc tá voltando do almoço e no caminho cruza com um colega de trabalho. “Hora do rango!” você diz. “Obrigado!”, ele responde.

Parece uma coisa absurda, uma piada interna entre alguns colegas… mas não é! Aqui em qualquer escritório as pessoas trocam esse “cumprimento” na hora do almoço. Se a gente tá almoçando no escritório e alguém entra na cozinha, invariavelmente a pessoa diz “Mahlzeit!”. Hora do rango. Tá, eu sei que é hora do rango, gente. Não precisava avisar, eu já tava comendo, sabe.

Aviso que talvez isso não se aplique à Alemanha inteira. Aqui em Dresden é assim, e já ouvi pessoas falando que tem isso em Berlim, também, mas meu namorado que é de Colônia não conhecia essa Hora do Rango até vir pra cá.

Mas bom. Agora você já está avisado. Se alguém te disser “Mahlzeit!” você responde com obrigado, ou igualmente com “Mahlzeit!” se a pessoa também estiver indo comer.


(Publicado em 1˚ de Julho de 2016)

Arquitetando na Alemanha

Como eu já comentei em outros posts, eu sou arquiteta e atualmente trabalho em um escritório de arquitetura e planejamento da paisagem aqui.

No último post sobre escritórios alemães, eu falei um pouco sobre as diferenças entre trabalhar na Alemanha e no Brasil, mas tentei me limitar a questões mais genéricas, não relacionadas a escritórios de arquitetura especificamente. Nesse post eu vou falar mais precisamente sobre as diferenças (algumas mais básicas) e similaridades de se trabalhar como arquiteto aqui e no Brasil.

fotoarquitetura.jpg

A primeira diferença que eu notei (e eu já mencionei isso no outro post também como uma coisa geral) é a quantidade de burocracia. No Brasil, trabalhando em escritório de arquitetura, eu basicamente só desenhava. Foram pouquíssimas as vezes que eu tive que fazer algum texto, tabela, preencher formulário, sei lá. Claro que tinham burocracias relacionadas ao projeto também, mas isso quem fazia eram principalmente os chefes, mesmo. Aqui TUDO vem com um papel extra: um formulário pra preencher, um protocolo pra escrever, uma lista detalhada de tudo o que tá no desenho, etc… Os alemães adoram umas listas e formulários. E isso, claro, acaba sendo uma dificuldade extra pra quem é de fora. Se alemão já é difícil, alemão formal, lei em alemão, etc, nem se fala… Aí vai da sorte de encontrar um escritório onde os chefes ou colegas entendam que isso é uma dificuldade extra pra você e ou não se incomodem de fazer essa parte enquanto você nos foca nos desenhos, ou de te dar um tempinho extra pra se entender com a língua.

De uma maneira ou de outra, cedo ou tarde (provavelmente mais cedo que tarde) você vai ter que fazer essas coisas, de maneira que se sua intenção é trabalhar aqui, se esforça muito pra aprender bem alemão o mais rápido possível, que vai ser importante.

Isso também tá bem relacionado ao próximo ponto: responsabilidades. A minha impressão até agora é que trabalhando como arquiteto num escritório aqui você tem bem mais responsabilidades que fazendo o mesmo tipo de trabalho no Brasil. Por exemplo, ir em reunião com o cliente, ir em obra, etc. Nos escritórios que eu trabalhei no Brasil, quem fazia isso eram os chefes, só em algumas ocasiões eu fui, e sempre acompanhando os chefes. Aqui espera-se que você vá em reuniões inclusive sozinho. O trabalho no geral é bem mais independente do chefe que a minha experiência no Brasil.

Por isso também uma outra diferença: no Brasil os escritórios (não todos, mas vários) sempre têm muitos estagiários, não raramente mais estagiários que arquitetos formados. Aqui – a não ser que seja um escritório muito grande – tem, quando muito, um estagiário. E sempre tem uns arquitetos que trabalham naquele escritório há 10, 15 anos. Me parece que a média de idade dos arquitetos que trabalham em escritórios é bem mais alta que no Brasil, onde a maioria são jovens.

Tem duas maneiras de trabalhar como arquiteto aqui: ou você é contratado pelo escritório num esquema equivalente a CLT (Festanstellung) que pode ser tanto sem tempo definido quanto um contrato com tempo específico, de maneira que você tem todos os direitos trabalhistas, ou você pode ser autônomo (Selbstständig) prestando serviços para o escritório meio estilo freelancer (Freie Mitarbeiter). Nesse caso você não está preso a um único escritório, mas pode fazer projetos para diferentes escritórios, fazer sua própria hora, e tal. Mas, claro, tem que cuidar do seu próprio seguro de saúde, seguro desemprego, etc. É lógico que oficialmente se você está trabalhando em período integral num único escritório por um tempo mais longo, o escritório é obrigado a te dar o contrato fixo, a Festanstellung. Se você ficar nesse esquema de Freie Mitarbeiter por muito tempo (um ano +-) trabalhando só para um único escritório, o escritório vai ter problemas com a receita federal por não ter te contratado oficialmente. O que acontece muito em arquitetura é que você começa como Freie Mitarbeiter, mas trabalhando lá em período integral, mesmo, e depois de um tempo eles te dão um contrato fixo. Mesmo como Freie Mitarbeiter o escritório te dá um contrato, você emite uma nota, declara tudo direitinho.

Uma pergunta certamente bem importante é como validar o diploma de arquiteto na Alemanha. A princípio você pode trabalhar em escritório de arquitetura sem validar o diploma, mas sem poder assinar projeto. Para se registrar no equivalente ao CAU, daqui, a Câmara dos Arquitetos (Architektenkammer) você precisa ter dois ou três anos de experiência trabalhando em escritório e, em alguns estados (as regras específicas variam de estado pra estado), algumas horas de cursos extras. Aí a câmara vai analisar seu currículo (da sua faculdade) pra ver se é equivalente ao currículo alemão, e decidir se você pode então receber o título de arquiteto daqui. Aí sim você pode assinar projetos, ter seu próprio escritório, participar de concursos e licitações, e tal. Essas regras, inclusive, são as mesmas para os próprios alemães. Mesmo se formando aqui eles também precisam desses 2, 3 anos de experiências e horas de cursos extra curriculares, e tal.

Mas esse post tá ficando muito chato com toda essa parte burocrática, vamos voltar ao dia-a-dia do escritório.

Outra coisa diferente aqui tb é em relação aos programas que eles usam. No Brasil quase todo mundo usa AutoCAD, pelo menos enquanto eu trabalhava lá eram raríssimos os escritórios que trabalhavam com outro programa que não CAD. Aqui isso varia bastante. Como tem muito escritório que usa Mac e não Windows, vários trabalham com Vector Works, ArchiCAD, entre outros. E outra coisa é que todos os escritórios trabalham sempre com versões oficiais de todos os programas. Nada de programa pirata por aqui. Isso acaba resultando em algo às vezes irritante: versões muito antigas de programas… eu fiz um trabalho num escritório ano passado onde eles estavam usando CAD 2008… era uma tortura. Mas nem sempre é assim, vários escritórios estão sempre com as versões mais atuais dos programas, ainda bem. Eu atualmente trabalho no CAD 2016, o que é ótimo, mas com o Adobe CS2 para Photoshop e Indesign.

E quanto ao tipo de trabalho, uma questão importante daqui é que paisagismo, arquitetura e urbanismo são coisas bem separadas. Paisagismo é uma faculdade diferente, separada, e quem se forma arquiteto não faz paisagismo e quem se forma paisagista não faz arquitetura. Urbanismo é algo extra na faculdade de arquitetura que pra fazer profissionalmente você tem que fazer algumas eletivas e fazer seu TFG nisso (acho que talvez tenham algumas faculdades só de urbanismo também, mas não tenho certeza).

Volta e meia me perguntam se é difícil conseguir emprego como arquiteto por aqui. Eu diria, bem sinceramente, que sim. Ainda é no geral bem mais difícil conseguir emprego sendo estrangeiro por aqui do que sendo alemão, e arquitetura é uma área onde tem bastante gente se formando. Mas, lógico, isso não significa que seja impossível ou que é pra desanimar. Uma coisa que ajuda muito (me parece) é ter uma formação aqui, então se você está pensando em tentar trabalhar por aqui, pense na possibilidade de fazer um mestrado ou algo assim, antes, acho que dá uma boa vantagem extra. Aprender alemão é suuuuuuper mega importante, não se iluda achando que vai dar pra se virar trabalhando aqui só falando inglês. Talvez até tenham alguns escritórios internacionais que trabalham em inglês, mas não são muitos e esses certamente serão os mais concorridos. Também vale a pena lembrar que tem diferença entre Alemanha oriental e ocidental. Na parte Oeste eles já estão mais acostumados com estrangeiros e não tem tanto medo e preconceito, então eu suponho que por lá seja mais fácil que por aqui, na parte leste. Aqui, qualquer escritório em que você trabalhar você vai ser o único estrangeiro… o que coloca uma pressão muito maior, né.

Não falei tanto do trabalho em si, ou de diferenças de como se faz arquitetura por aqui… mas esse é um tema que também já dá uns 3 outros posts, que certamente serão escritos no futuro!


 

(Publicado em 8 de Fevereiro de 2016)